¿Qué es la interpretación simultánea?
La interpretación simultánea es aquella en la que el intérprete trata de traducir al orador con la menor demora posible entre el discurso original y la traducción oral al lenguaje meta. Es decir, se realizará prácticamente a la vez que el ponente está hablando, en tiempo real.
Es la modalidad más conocida y a la vez más extendida en grandes conferencias en las que el público y los ponentes hablan idiomas diferentes.
Para llevar a cabo este tipo de interpretación es necesario un equipamiento especial que garantice unas condiciones óptimas para que los intérpretes puedan realizar un trabajo profesional y de calidad. Generalmente se utilizan cabinas insonorizadas, micrófonos para la emisión del mensaje por parte del orador y auriculares para la recepción, tanto del mensaje original por parte de los intérpretes, como de la traducción oral por parte del público. La traducción también se puede emitir a través de altavoces a toda la sala, en lugar de hacerse de forma individual.
Cuando el evento es más reducido o no se dispone del presupuesto suficiente, una solución eficaz es contar con un equipo portátil denominado infoport, que consta de un micrófono para el intérprete y una serie de receptores auriculares que se repartirá entre el público asistente.
Equipamiento de Infoport
Equipo de Infoport (Fuente: Nivel 3 – Servicios Audiovisuales)
La traducción simultánea exige una enorme concentración y un gran esfuerzo mental y físico por parte de los intérpretes, por lo que el trabajo se suele realizar por parejas que se van turnando cada cierto tiempo para evitar el desgaste y la pérdida de frescura.
Por otro lado, los intérpretes profesionales deben realizar un exhaustivo trabajo de investigación y documentación sobre el tema del que tratará la reunión o conferencia y sobre la persona encargada de realizar la ponencia, estudiando vídeos de apariciones públicas anteriores para familiarizarse, tanto con la terminología habitual, como con la forma de expresarse de la persona en cuestión.